
大宝伏藏TD2775བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་བུམ་ལས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས་སོ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། བརྟན་མ།
72-64-1a
༄༅། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་བུམ་ལས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས་སོ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། བརྟན་མ།
༄༅། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་བུམ་ལས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས་སོ། ། བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་ཆོས་དབང་དང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཡིག་ཆའི།མཆན།་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡི་དམ་དང་འདིའི་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བཀྲམ། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ལ། ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་ཁར་འབྲས་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ། གུ་རུ་ཞི་དྲག་སོགས་གོང་མནོན་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་མདའ་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག །དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་པདྨ་སྤུངས་པའམ། ལྕོག་ཟླུམ་བཅུ་གཉིས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཡས་སུ་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་རཀྟ། རྒྱ་ཕོར་དངུལ་ཕོར་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་མར་ཕུད་སྐྱེམས་འབྲུ་དང་གསེར་གཡུས་བརྒྱན་པ། དཀར་སྐྱེམས་འོ་ཆོལ་སྨན་སྣས་གཏམས་པ། མངར་སྐྱེམས་སྦྲང་ཆང་བུ་རམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་པ་ལྔ། སྨན་ཤིང་སྤོས་དཀར་སོགས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན། 
72-64-1b
མདའ་དར་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གོང་མནོན་ལྷའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་གཏོར་མ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཏྲཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས། གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ལ། འབྲུ་གསུམ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམས་པའམ་མ་བསྒོམ་ཡང་རུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམ་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། དུང་དམར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འབྲས་དཀར། ཙནྡན་དཀར་པོ། ཨ་ག་རུ། སྤོས་དཀར་མར་གསར་དང་སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཧོཿ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་མ་ཡི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི་སྟེ། 
72-64-2a

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2775，从《守护藏地十二坚母祈供成就法·如意宝瓶》中摘录的文本。十二坚母。坚母。
༄༅།།从《守护藏地十二坚母祈供成就法·如意宝瓶》中摘录的文本。十二坚母。坚母。
༄༅།།从《守护藏地十二坚母祈供成就法·如意宝瓶》中摘录的文本。关于守护藏地十二坚母的祈供，这是从却旺（Chos dbang）和阿里班禅仁波切（mNga' ris paN chen Rin po che）的文献以及成就法中摘录的注释：在特殊的时期，于僻静之处，若有本尊和此（坚母）的画像则陈设。在其前方，根据情况布置供台，在田地或野兽的皮毛上，放置与神灵数量相等的白米食子堆，中央放置古汝息增（gu ru zhi drag）等降伏类的本尊朵玛（gtor ma），以箭幡装饰。其前方放置食子供品莲花堆，或十二个圆形供桌，以各种美味食物装饰，右侧放置药供，左侧放置血供（rakta）。在瓷碗或银碗等器皿中，放置以糌粑、奶油、饮品、谷物和金银装饰的供品。白色饮品包括牛奶、乳酪和各种药物，甜饮包括蜂蜜酒和红糖等。以及五种妙欲供品，药木、白檀香等的烟云，
箭幡等各种观看之物和必需的用具都应备齐。先行进行降伏类本尊的自生瑜伽，包括念诵，加持供品，特别是用朵玛和药供洒净。念诵：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。 扎 萨帕ra 纳 帕特（藏文：ཏྲཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ，梵文天城体：त्राम् स्फरण फट्，梵文罗马拟音：trāṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：扎 萨帕ra 纳 帕特）。 桑 哈ra 纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सम् हरण हूँ，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑 哈ra 纳 吽）。 扎 惹纳 斋 洛迦 帕特（藏文：ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊཿ，梵文天城体：त्राम् रत्न त्रैलोक्य फट्，梵文罗马拟音：trāṃ ratna trailokya phaṭ，汉语字面意思：扎 惹纳 斋 洛迦 帕特）。 这样念诵，观想朵玛的每一个微小颗粒都变成珍宝帐篷，无尽享用，充满虚空。以三字真言和虚空藏咒加持。可以观想或不观想前生，从自己心间的光芒中，观想迎请具誓的十二坚母及其眷属，从各自的处所前来。结红色海螺手印，伴随着白米、白檀香、沉香、新酥油混合的白香和音乐：嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओम् वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 帕特）。 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。 四位面目丑陋的黑面母夜叉女，四位红面怒容的夜叉女，四位面容姣好的白衣天女，


【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2775, a text extracted from 'The Prayer and Accomplishment Method of the Twelve Steadfast Mothers Protecting Tibet - The Wish-Fulfilling Vase'. The Twelve Steadfast Mothers. Steadfast Mothers.
༄༅། །A text extracted from 'The Prayer and Accomplishment Method of the Twelve Steadfast Mothers Protecting Tibet - The Wish-Fulfilling Vase'. The Twelve Steadfast Mothers. Steadfast Mothers.
༄༅། །A text extracted from 'The Prayer and Accomplishment Method of the Twelve Steadfast Mothers Protecting Tibet - The Wish-Fulfilling Vase'. Regarding the prayer offerings to the Twelve Steadfast Mothers who protect Tibet, these are notes extracted from the writings of Chos dbang and Ngari Panchen Rinpoche, as well as from the accomplishment method: In special times, in a secluded place, if there are images of the yidam and these (Steadfast Mothers), they should be displayed. In front of them, set up the altar as appropriate. On a field or animal skin, place piles of white rice equal to the number of deities, with a torma (gtor ma) of a subjugating yidam such as Guru Zhitrag (gu ru zhi drag) in the center, adorned with arrow banners. In front of that, place a lotus-shaped pile of food offerings, or twelve round tables adorned with various delicious foods. To the right, place medicine offerings; to the left, rakta (blood offering). In porcelain or silver bowls, place offerings of roasted barley flour, butter, drinks, grains, and decorations of gold and turquoise. White drinks include milk, yogurt, and various medicines; sweet drinks include honey wine and brown sugar. Also, the five sensual offerings, clouds of incense from medicinal woods and white sandalwood, etc.
Arrow banners and various objects for viewing, as well as necessary utensils, should be prepared. First, perform the self-generation yoga of the subjugating deity, including recitation, and bless the offerings, especially sprinkling the torma and medicine offerings. Recite: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Tram Sparaṇa Phet (藏文：ཏྲཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ，梵文天城体：त्राम् स्फरण फट्，梵文罗马拟音：trāṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：Tram Sparaṇa Phet). Sam Haraṇa Hum (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सम् हरण हूँ，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：Sam Haraṇa Hum). Tram Ratna Trailokya Phet (藏文：ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊཿ，梵文天城体：त्राम् रत्न त्रैलोक्य फट्，梵文罗马拟音：trāṃ ratna trailokya phaṭ，汉语字面意思：Tram Ratna Trailokya Phet). By reciting this, visualize that each tiny particle of the torma transforms into a jewel tent, inexhaustible in its enjoyment, filling the sky. Bless it with the three syllables and the mantra of the Treasury of Space. One may visualize the generation of the front or not, but from the rays of light in one's heart, visualize inviting the oath-bound Twelve Steadfast Mothers and their retinues from their respective places. Make the mudra of the red conch shell, accompanied by white rice, white sandalwood, agarwood, white incense mixed with fresh butter, and music: Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओम् वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet). Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh). The four black-faced Rakshasa women with ugly faces, the four red-faced, wrathful Yaksha women, the four white-robed, beautiful Deva women,


--------------------------------------------------------------------------------


བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་ཕབ་ལེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྟོངས་གྲོགས་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾཿ ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དང་། །བར་དུ་བལ་བོད་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་རུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི། །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གནས་འདིར་གཤེགས། །རང་རང་སྡེ་བརྒྱད་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཐུགས་ཉིད་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེར་དགོངས་ལ། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པས་སོ་སོའི་རྟེན་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་སྟེ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྱུང་གཤོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ། 
72-64-2b
དཔལ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་བྷནྡྷ་མུ་ཁ། ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཨ་ཀརྴ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡཱ་ཏོ་ཤ་ཡཱ། མོ་ཧ་ཡཱ་མོ་ཧ་ཡཱ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི། ཨེ་ཨ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛཿ མཆོད་པ་ནི། སྒོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དག་པའི་རྫས། །བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས། །བརྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་མ་མ། ཁ་ཁ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏཱ་ཏཱ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རགྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་ཅིང་སྨན་རཀ་ཀྱང་སྦྲེང་ངོ་། །བྷྱོ། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སོ་སོར་མཚན་བཏགས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང་། །བཞོན་པར་བཅས་ཏེ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་བརྩེར་དགོངས་ལ། །བྲན་དང་གཡོག་འཁོར་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །
72-64-3a
ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་

【现代汉语翻译】
祈请护持藏地的十二尊丹玛（བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་，Twelve steadfast goddesses），携眷属及坛城微尘般众，降临享用大威力者的诛杀祭品，助益修行者！ 扎 吽 邦 霍！（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，Ja Hum Bam Hoh） 班杂 达吉尼 吽 扎！（བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ，Vajra Dakini Hum Dza） 诶 阿 惹利 舍利 舍利 舍利 吽！（ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾཿ ཧཱུྃ།，E Ah Ralli Hrim Hrim Hrim Hum）
与会众及教敕众，饮血尊及虚空身，请降临，请降临，护法诸母！ 于此降临，圆满誓言，成办事业！
吽！ 往昔寒林尸陀林，智慧空行狮面母，其间于巴、藏、喀拉、绒地之门，莲花生大士（པདྨ་འབྱུང་གནས་，Padmasambhava）前，立誓守护藏地之十二丹玛，请降临于此！
携各自八部众眷属，垂念我等瑜伽士及殊胜修行眷属，以大悲心，祈请降临迎请供养之处！ 嗡 诶 嘿 嘿 达吉尼 萨巴热哇ra 萨玛雅 扎 扎！（ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，Om E hye hi Dakini sapariwara samaya dza dza） 扎 吽 邦 霍！（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，Ja Hum Bam Hoh）
如是迎请，观想融入各自所依，安住其中。 以琼鸟之翼手印镇伏。
大威力者心咒：嗡 班杂 卓达 玛哈 舍利 嘿热嘎 吽 啪！（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet）之后，嗡 班杂 雅叉 卓达 贝玛 班达 穆卡 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 班达雅 班达雅 多夏雅 多夏雅 摩诃雅 摩诃雅 舍利 玛哈 嘎拉 萨瓦 汝巴 班杂 萨瓦 杜斯达 萨瓦 达吉尼 舍利达雅 哈哈 嘿嘿 诶 阿 惹利 吽 扎！（ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་བྷནྡྷ་མུ་ཁ། ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཨ་ཀརྴ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡཱ་ཏོ་ཤ་ཡཱ། མོ་ཧ་ཡཱ་མོ་ཧ་ཡཱ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི། ཨེ་ཨ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛཿ，Om Vajra Yaksha Krodha Padma Bandha Mukha Akarshaya Akarshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Mohaya Mohaya Shri Maha Kala Sarva Rupa Vajra Sarva Dushtan Sarva Dakini Hridaye Haha Hihi E Ah Ralli Hum Dza）
供养：五根之乐外供养，五毒清净自生之物，大乐自解脱之秘密供养，供养于丹玛及其眷属。
嗡 玛玛 卡卡 拉拉 列列 达达 爹爹 卡让玛 玛玛 辛卓玛 吽 贝 吽！（ཨོཾ་མ་མ། ཁ་ཁ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏཱ་ཏཱ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རགྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，Om Mama Khakha Lala Lele Tata Tete Kharagma Mama Sing Droma Hum Bhyo Hum）十二丹玛享用大五甘露 咔嘿！（མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，Maha Pancha Amrita Khahi）享用大红肉 咔嘿！（མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，Maha Rakta Khahi）享用大供品 咔嘿！（མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，Maha Balimta Khahi）如是供养，亦可供奉药酒。
贝！ 自性大母等四魔母，岗嘎夏姆等四药叉，贡尊德姆等四药女，莲花生大士为守护藏地之十二丹玛，各自赐名、饰品、装束及坐骑，令其护持教法。
忆念往昔誓言，携众多眷属仆从，佩戴飘逸珍宝饰品，降临于此，圆满誓言，享用供养朵玛，护持藏地。

【English Translation】
I beseech the twelve steadfast goddesses (བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་, Twelve steadfast goddesses) who protect the land of Tibet, along with their retinues and the dust-like particles of their mandala, to come here and partake of the great and powerful Phampap offering, and to assist the practitioners! Ja Hum Bam Hoh! (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Ja Hum Bam Hoh)
Vajra Dakini Hum Dza! (བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ, Vajra Dakini Hum Dza) E Ah Ralli Hrim Hrim Hrim Hum! (ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾཿ ཧཱུྃ།, E Ah Ralli Hrim Hrim Hrim Hum)
Assembly of gatherings and command, blood-drinking deities and those with bodies like the sky, please come, please come, protecting mothers! Come here, fulfill your vows, and accomplish your tasks!
Hum! In the past, in the cool charnel ground, the wisdom dakini with the face of a lion, and in between, at the gates of Bal, Tibet, Khala, and Rong, before the great master Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་, Padmasambhava), you vowed to protect Tibet, the twelve steadfast goddesses, please come to this place!
Accompanied by your respective retinues of the eight classes, with great compassion, consider us yogis and the supreme practitioners, and please come to this place of invocation and offering! Om E hye hi Dakini sapariwara samaya dza dza! (ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Om E hye hi Dakini sapariwara samaya dza dza) Ja Hum Bam Hoh! (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Ja Hum Bam Hoh)
Having invoked them in this way, contemplate that they dissolve non-dually into their respective supports and remain there. Subdue them with the mudra of Garuda's wings.
The essence mantra of the Great Powerful One: Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet! (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet) Afterwards, Om Vajra Yaksha Krodha Padma Bandha Mukha Akarshaya Akarshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Mohaya Mohaya Shri Maha Kala Sarva Rupa Vajra Sarva Dushtan Sarva Dakini Hridaye Haha Hihi E Ah Ralli Hum Dza! (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་བྷནྡྷ་མུ་ཁ། ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཨ་ཀརྴ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡཱ་ཏོ་ཤ་ཡཱ། མོ་ཧ་ཡཱ་མོ་ཧ་ཡཱ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི། ཨེ་ཨ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛཿ, Om Vajra Yaksha Krodha Padma Bandha Mukha Akarshaya Akarshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Mohaya Mohaya Shri Maha Kala Sarva Rupa Vajra Sarva Dushtan Sarva Dakini Hridaye Haha Hihi E Ah Ralli Hum Dza)
Offerings: The outer offerings of the enjoyment of the five senses, the pure substances that are self-arisen and purified from the five poisons, and the secret offerings of great bliss and self-liberation, I offer to the great steadfast protectors and their retinues.
Om Mama Khakha Lala Lele Tata Tete Kharagma Mama Sing Droma Hum Bhyo Hum! (ཨོཾ་མ་མ། ཁ་ཁ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏཱ་ཏཱ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རགྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།, Om Mama Khakha Lala Lele Tata Tete Kharagma Mama Sing Droma Hum Bhyo Hum) Twelve steadfast goddesses, partake of the great five amritas Khahi! (མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Maha Pancha Amrita Khahi) Partake of the great red substances Khahi! (མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།, Maha Rakta Khahi) Partake of the great offerings Khahi! (མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Maha Balimta Khahi) Offer in this way, and also offer medicine and rakta.
Bhyo! The four demonesses, such as Self-Nature Great Mother, the four yakshas, such as Gangkar Shame, and the four medicine women, such as Kongtsun Demo, the great master Padmasambhava gave names, ornaments, attire, and mounts to each of the twelve steadfast goddesses who protect the land of Tibet, and commanded them to protect the teachings.
Remembering your past vows, accompanied by a multitude of servants and attendants, adorned with fluttering precious ornaments, come here, fulfill your vows, and partake of the offering torma, protect the land of Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དེ་ལྟར་དྲན་གྱིས་ལ། །སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས་ཏེ། བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཛཿ བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཏི་ཏི་དྷེ། བཛྲ་བྷ་ར་དྷ། བཛྲས་བྱཱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཏི་ཏི་ཧཱུྃ། བཛྲ་མ་ཏི་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཏིང་ས་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཁ་ར་ལི་ཧཱུྃ། བཛྲ་སིང་སོ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཡཀྴ་ཕྱིར། བཛྲ་དུ་ཕྱི་ས་ར་ན་ཕཊཿ མ་དུང་བྷྱོ་མ་དུང་བྷྱོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་དང་རྦད་གསད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར། གཏོར་མ་ཤ་མར་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། མ་མ། ཁ་ཁ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏཱ་ཏཱ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། 
72-64-3b
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་ལན་གསུམ་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན། །དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་གཙང་གི་སྟོད། །ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་རྩ་བ་རུ། །དམ་ལ་བཏགས་པ་བརྟན་མའི་ཚོགས། །ལ་ལ་ནག་མོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས། །ལ་ལ་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །ལ་ལ་དཀར་མོ་མཛེས་མའི་གཟུགས། །ལ་ལ་སྔོན་མོ་ནམ་མཁའི་གཟུགས། །མ་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་བདག་ཆེན་མོ་ཡིན། །དམ་ལ་བཏགས་པ་བརྟན་མའི་ཚོགས། །བོད་དུ་མུ་སྟེགས་རྟག་ཆད་ཀྱི། །ཆོས་ལོག་མ་གཏང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བར་ཆད་མ་གཏང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །གནས་ཆེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏེར། །མ་ཉམས་སྨོན་ལམ་བཙན་པར་གྱིས། །དམག་དང་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ནད་དང་མུ་གེ་མ་གཏང་ཞིག །སད་སེར་བཙའ་དང་འབུ་སྲིན་སྲུངས། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་པའི་རྫས། །དབེན་པའི་གནས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ། །མ་ལུས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་གནོད་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དང་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། མ་མོ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་མའི་ཚོགས། །མ་རྟོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་པོ། །རྣམ་དག་སྐྱེ་མཆེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །
72-64-4a
ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་རབ་རྒྱས་ནས། །དགེ་ལེགས་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བ་མོ། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་གཉེར། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྙིང་ཉེའི་གྲོགས། །སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་བཀའ། །བར་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལུང་། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་མཆིད། །ད་ལྟ་བ

【现代汉语翻译】
十二位坚母祈请道：‘请忆念往昔的誓言，享用这供奉的药、酒和朵玛，使佛法兴盛广大，祈愿成就瑜伽士我的心愿。’
如此祈请后，观想自身心间的光明照耀，以此激励，使诸位持誓护法及其眷属忆起往昔誓言，履行职责。念诵：班杂 阿啦利 扎（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཛཿ，梵文天城体：वज्र आरलि जः，梵文罗马拟音：Vajra Arali Jah，金刚，阿拉里，扎），班杂 阿啦利 吽（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र आरलि हूँ，梵文罗马拟音：Vajra Arali Hum，金刚，阿拉里，吽），班杂 德德 德（藏文：བཛྲ་ཏི་ཏི་དྷེ།，梵文天城体：वज्र तिती धे，梵文罗马拟音：Vajra Titi Dhe，金刚，德德，德），班杂 巴啦 德（藏文：བཛྲ་བྷ་ར་དྷ།，梵文天城体：वज्र भर ध，梵文罗马拟音：Vajra Bhara Dha，金刚，巴啦，德），班杂 贝雅 吽（藏文：བཛྲས་བྱཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रस ब्या हूँ，梵文罗马拟音：Vajrasa Bya Hum，金刚，贝雅，吽），班杂 德德 吽（藏文：བཛྲ་ཏི་ཏི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र तिती हूँ，梵文罗马拟音：Vajra Titi Hum，金刚，德德，吽），班杂 玛德 吽（藏文：བཛྲ་མ་ཏི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र मति हूँ，梵文罗马拟音：Vajra Mati Hum，金刚，玛德，吽），班杂 丁萨 吽（藏文：བཛྲ་ཏིང་ས་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र तिंग स हूँ，梵文罗马拟音：Vajra Ting Sa Hum，金刚，丁萨，吽），班杂 卡啦利 吽（藏文：བཛྲ་ཁ་ར་ལི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र खरलि हूँ，梵文罗马拟音：Vajra Kharali Hum，金刚，卡啦利，吽），班杂 辛索 吽（藏文：བཛྲ་སིང་སོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र सिंग सो हूँ，梵文罗马拟音：Vajra Sing So Hum，金刚，辛索，吽），班杂 亚叉 佩（藏文：བཛྲ་ཡཀྴ་ཕྱིར།，梵文天城体：वज्र यक्ष फिर，梵文罗马拟音：Vajra Yaksha Phir，金刚，夜叉，佩），班杂 杜 佩 萨啦纳 帕（藏文：བཛྲ་དུ་ཕྱི་ས་ར་ན་ཕཊཿ，梵文天城体：वज्र दु फि सरन फट，梵文罗马拟音：Vajra Du Phi Sarana Phat，金刚，杜，佩，萨啦纳，帕），玛 顿 贝 玛 顿 贝（藏文：མ་དུང་བྷྱོ་མ་དུང་བྷྱོ།，梵文天城体：मा दुंग भ्यो मा दुंग भ्यो，梵文罗马拟音：Ma Dung Bhyo Ma Dung Bhyo，玛，顿，贝，玛，顿，贝），吽 吽 扎 扎（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：हुँ हुँ जः जः，梵文罗马拟音：Hum Hum Jah Jah，吽，吽，扎，扎）。’念诵这些咒语，祈求成就，并念诵许多用于诅咒和杀戮等的咒语，但在此处，尽可能多地念诵上述咒语。最后，用肉、酥油、酒和甘露洒在朵玛上，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：Hum，摧伏）加持。
念诵：‘嗡 班杂 亚叉 卓达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र यक्ष क्रोध हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Yaksha Krodha Hum，嗡，金刚，夜叉，忿怒，吽），玛玛 卡卡 啦啦 列列 达达 德德 卡啦玛，玛玛 辛卓玛 吽 贝 吽（藏文：མ་མ། ཁ་ཁ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏཱ་ཏཱ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：मम खख लल लेले ताता तेते खरक्म मम सृंगड्रोम हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：Mama Khakha Lala Lele Tata Tete Kharakma Mama Sringdroma Hum Bhyo Hum）。’
念诵三次：‘十二位坚母，请享用这殊胜的朵玛。’
念诵：‘吽，我乃莲花生，位于荣耀的桑耶青浦上方，神湖魔湖之根源处，受誓盟束缚的坚母众，有些是黑色的罗刹女，有些是红色的夜叉众，有些是白色的美女相，有些是蓝色的虚空相，十二位伟大的母神，是西藏的土地主神。受誓盟束缚的坚母众，守护西藏，勿使外道断灭论兴盛。守护修持密咒的瑜伽士，勿使遭受障碍。加持圣地之宝藏，使其愿望坚定不移。平息战争和冲突，勿使发生疾病和饥荒，守护免受冰雹、霜冻、锈病和虫害。如守护子女般，守护寺庙和供品，僻静之处和修行者，祈请遣除敌人、邪魔和损害。’
如果想扩展，可以念诵：‘吽，金刚坚母众，十二缘起之奥秘，清净的空行母，六识六境皆兴盛，一切善愿皆成就，祈愿大乐智慧之光闪耀。即使超越世间，仍是轮回之母，即使成就智慧，仍是业力之助，神通无碍，是亲密之友。往昔是金刚饮血尊之命，中间是莲师颅鬘力之语，之后是持明上师之教诲，如今……’

【English Translation】
The twelve Tänma (steadfast mothers) pray: 'Remember your former vows, accept this offering of medicine, alcohol, and torma, and make the Buddha's teachings flourish and expand. Please fulfill the wishes of the yogi, me.'
After praying in this way, visualize that the light from your heart radiates, inspiring the oath-bound protectors and their retinues to remember their former vows and fulfill their duties. Recite: 'Vajra Arali Jah, Vajra Arali Hum, Vajra Titi Dhe, Vajra Bhara Dha, Vajrasa Bya Hum, Vajra Titi Hum, Vajra Mati Hum, Vajra Ting Sa Hum, Vajra Kharali Hum, Vajra Sing So Hum, Vajra Yaksha Phir, Vajra Du Phi Sarana Phat, Ma Dung Bhyo Ma Dung Bhyo, Hum Hum Jah Jah.' Recite these mantras, pray for accomplishments, and recite many mantras for cursing and killing, etc., but here, recite as many of the above mantras as possible. Finally, sprinkle the torma with meat, butter, alcohol, and nectar, and bless it with Om Ah Hum.
Recite: 'Om Vajra Yaksha Krodha Hum, Mama Khakha Lala Lele Tata Tete Kharakma Mama Sringdroma Hum Bhyo Hum.'
Dedicate three times: 'Twelve steadfast mothers, please partake of this great offering.'
Recite: 'Hum, I am Padmasambhava, located above the glorious Samye Qingpu, at the root of the divine lake and the demon lake, the assembly of Tänma bound by oath, some are black Rakshasa women, some are red Yaksha hosts, some are white beautiful forms, some are blue forms of the sky, the twelve great mother goddesses, are the great lords of the land of Tibet. The assembly of Tänma bound by oath, protect Tibet, do not let the eternalist and annihilationist doctrines of the heretics flourish. Protect the yogis who practice secret mantras, do not let them encounter obstacles. Bless the treasures of the great sacred places, make their aspirations firm. Pacify wars and conflicts, do not let diseases and famines occur, protect from hail, frost, rust, and pests. Like protecting children, protect temples and offerings, secluded places and practitioners, and pray to repel enemies, demons, and harm.'
If you want to expand, you can recite: 'Hum, the assembly of Vajra Tänma, the twelve links of interdependent origination that are not understood, the pure Dakinis, may the six consciousnesses and six objects flourish, may all good wishes be fulfilled, and may the light of great bliss wisdom blaze forth. Even if transcending the world, still the mother of samsara, even if accomplishing wisdom, still the helper of karma, unobstructed miraculous powers, are intimate friends. In the past, it was the command of Vajra Heruka, in the middle, the speech of Padmasambhava with the power of the skull garland, then the teachings of the Rigdzin Lama, now...'

--------------------------------------------------------------------------------

དག་གི་རེ་བ་སྐོངས། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པ་མོ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རྟེན་འབྲེལ་ཚུལ། །ཕྱོགས་མ་བཞི་དང་མཚམས་མ་བཞི། །སྙིང་པོའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །མ་རྟོགས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ། །ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཅིག །བཅུ་གསུམ་ས་དང་ལམ་གྱི་དངོས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགའ་བ་བཞི། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་བཅས། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་མ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོ་བཞེས། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས། །དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་ནས། །མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ། 
72-64-4b
མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་བཅོལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་རྣམས་དེ་དག་ལ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐོང་བཤགས་ཕུད་སྐོང་སོགས་སྤྲོ་ནའང་འདིར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་མངའ་གསོལ་བ་ལ། བདུད་མོ་བཞི་ནི། བྷྱོཿ བྱང་གི་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་གསང་བའི་མཚན། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བདུད་ཀྱི་བེར་ནག་གསོལ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མེ་ལོང་འཛིན། །འབྲོང་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ མགོ་ཡུལ་ཇོ་མོ་ལྷ་རི་གསང་བའི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ལྗང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཤང་ལང་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས་ནས་སུ། །རྐྱང་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ བྲིན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་གསང་བའི་མཚན། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །
72-64-5a
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་ནི། །སེང་གེ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ ཡར་འབྲོག་མཚོ་བདག་ཆེན་མོ་གསང་བའི་མཚན། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །རུ་མཚོན་རྩེ་ལྔ་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས། །དྲེལ་རྟ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐ

【现代汉语翻译】
满足我的期望！
请享用这庄严的食子，
成办所托付的事业！'
接着念诵：吽！
大吉祥饮血尊之化身母！
从智慧法界显现缘起之相。
四方隅以及四维方，
心髓之四大母尊！
未悟之十二生处，
外境之十二坚固母。
一切皆融入于心之法界。
十三地道之本体，
外内秘密之四喜乐，
与无别之四智慧相应。
十六自性之大母尊！
供养一切显现与存在，请享用！
从顺生到逆转之缘起法，
从四喜之自性中完全清净，
直至究竟金刚持之果位。
身语意与智慧，
请成办显现之事业！'
这样念诵。
供养、赞颂、委托事业、恳请守护誓言等，都包含在这些之中。如果想要详细进行圆满、忏悔、食子圆满等，也可以在此加入。
然后是加持。
四大魔女是：
『bhyaḥ！北方天湖富饶女，秘密之名。
大自性金刚普闻母。
身色深蓝黑，身披魔之黑氅。
手持摩羯鱼旗和明镜。
骑乘牦牛，护持教法。
祈请供养，欢喜满足，
息灭疾病、邪魔、违缘、障碍，
顺缘如意，诸愿皆成！
bhyaḥ！墨玉觉姆拉日，秘密之名。
具德哈日金刚崖母。
身色蓝绿色，身披丝绸衣裳。
手持箭和套索。
骑乘盘羊，护持教法。
祈请供养，欢喜满足，
息灭疾病、邪魔、违缘、障碍，
顺缘如意，诸愿皆成！
bhyaḥ！扎西次仁，秘密之名。
雪山之大母金刚普贤。
身色洁白，身披丝绸衣裳。
手持五股金刚杵和长寿宝瓶。
骑乘狮子，护持教法。
祈请供养，欢喜满足，
息灭疾病、邪魔、违缘、障碍，
顺缘如意，诸愿皆成！
bhyaḥ！雅砻湖主大母，秘密之名。
卓千括度金刚降魔主。
身色绿黑色，身披丝绸衣裳。
手持矛和五股杵与套索。
骑乘骡子，护持教法。
祈请供养，欢喜满足，
息灭疾病、邪魔、违缘、障碍，
顺缘如意，

【English Translation】
Fulfill my hopes!
Accept this adorned torma,
Accomplish the entrusted activities!'
Then recite: Hūṃ!
Emanation of the Great Glorious Blood-Drinker!
From the sphere of wisdom, the nature of dependent arising appears.
The four directions and the four intermediate directions,
The four great heart-essence mamos!
The twelve sources of unawareness,
The twelve outer steadfast mothers,
All become one in the sphere of the mind.
The thirteen realities of ground and path,
The four joys, outer, inner, and secret,
Together with the four indivisible wisdoms.
The sixteen great mothers of self-nature!
Offerings to all appearances and existences, please accept!
All dependent arisings, from arising to reversing,
Completely purified in the nature of the four joys,
Until the ultimate state of Vajradhara,
Body, speech, mind, and wisdom,
Accomplish the activities of manifest realization!'
Thus, it is said.
Offerings, praises, entrusting of activities, and urging of commitment are all complete in these. If you wish to elaborate on fulfillment, confession, torma fulfillment, etc., add them here.
Then, the empowerment:
The four demonesses are:
'Bhyoḥ! Northern Heavenly Lake, wealthy woman, secret name.
Great self-nature, Vajra Known to All Mother.
Body color dark blue-black, wearing a demon's black cloak.
Holding a makara banner and a mirror.
Riding a yak, protecting the teachings.
I invoke and offer, be pleased and satisfied,
Pacify diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles,
May favorable conditions and all wishes be fulfilled!'
'Bhyoḥ! Moyu Jomo Lhari, secret name.
Glorious Hari Vajra Cliff Mother.
Body color blue-green, wearing silk garments.
Holding an arrow and a lasso.
Riding an argali, protecting the teachings.
I invoke and offer, be pleased and satisfied,
Pacify diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles,
May favorable conditions and all wishes be fulfilled!'
'Bhyoḥ! Tashi Tsering, secret name.
Great Mother of the Snow Mountains, Vajra Samantabhadri.
Body color white, wearing silk garments.
Holding a five-pronged vajra and a vase of longevity.
Riding a lion, protecting the teachings.
I invoke and offer, be pleased and satisfied,
Pacify diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles,
May favorable conditions and all wishes be fulfilled!'
'Bhyoḥ! Yarlung Lake, great mistress, secret name.
Great Drokhör Dulvajra, Lord of Obstacles.
Body color green-black, wearing silk garments.
Holding a spear and a five-pronged vajra and a lasso.
Riding a mule, protecting the teachings.
I invoke and offer, be pleased and satisfied,
Pacify diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles,
May favorable conditions

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གནོད་སྦྱིན་བཞི་ནི། བྷྱོཿ ལྷ་ཕུ་གངས་དཀར་མ་ནི་གསང་བའི་མཚན། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཟོར་བ་དང་ནི་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་སུ། །ཤ་བ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ རོང་གི་ཇོ་མོ་ཁ་རག་གསང་བའི་མཚན། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །
72-64-5b
སྐུ་མདོག་དམར་སེར་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཌཱ་མ་རུ་དང་མེ་ལོང་བསྣམས་ནས་ནི། ཁྱུང་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ རྨ་ཆེན་སྤོམ་རའི་སྲིང་གཅིག་གསང་བའི་མཚན། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །བེ་ཅོན་དང་ནི་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་འཛིན། །འཕར་བ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ བྱང་སྟོད་དམར་གྱི་མཚོ་བདག་གསང་བའི་མཚན། །གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུང་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །བེ་ཅོན་དང་ནི་མཁར་གཞོང་བསྣམས་ནས་ནི། །རྟ་མཆོག་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྨན་བཙུན་བཞི་ནི། 
72-64-6a
བྷྱོཿ ཀོང་པོའི་ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་གསང་བའི་མཚན། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །མདའ་དར་དང་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན། །རྟ་མཆོག་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ ཨེ་གཉལ་ར་མདོའི་སྤོ་ན་གསང་བའི་མཚན། །བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་དངོས་གྲུབ་འབྲང་རྒྱས་བསྣམས། །མཛོ་མོ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ གཙང་གི་ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་གསང་བའི་མཚན། །སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
祈愿心中所想皆能实现！
四位财神是：
 بھيو (藏文)，भ्यो (梵文天城体)，bhayo (梵文罗马拟音)， 摧毁 ) 莲花，拉普岗嘎玛尼是秘密的名字。
岗嘎夏美多杰坚吉玛，
身色白绿，身着丝绸衣裳，
手持套索和绳索，
骑着夏瓦，护持教法。
祈请供养，欢喜满足，
愿疾病、邪魔、违缘、障碍平息，
顺缘、心中所想皆能实现！
 بھيو (藏文)，भ्यो (梵文天城体)，bhayo (梵文罗马拟音)， 摧毁 ) 荣的觉姆卡拉是秘密的名字。
卡拉琼尊多杰华吉雍玛，
身色红黄，身着丝绸衣裳，
手持手鼓和镜子，
骑着琼，护持教法。
祈请供养，欢喜满足，
愿疾病、邪魔、违缘、障碍平息，
顺缘、心中所想皆能实现！
 بھيو (藏文)，भ्यो (梵文天城体)，bhayo (梵文罗马拟音)， 摧毁 ) 玛钦波姆热的姐妹是秘密的名字。
玛日饶江多杰扎姆杰，
身色洁白，身着丝绸衣裳，
手持箭和珍宝容器，
骑着帕瓦，护持教法。
祈请供养，欢喜满足，
愿疾病、邪魔、违缘、障碍平息，
顺缘、心中所想皆能实现！
 بھيو (藏文)，भ्यो (梵文天城体)，bhayo (梵文罗马拟音)， 摧毁 ) 羌托玛吉措达是秘密的名字。
色钦卡丁多杰隆姆尼，
身色黄色，身着丝绸衣裳，
手持箭和卡东，
骑着骏马，护持教法。
祈请供养，欢喜满足，
愿疾病、邪魔、违缘、障碍平息，
顺缘、心中所想皆能实现！
四位药女是：
 بھيو (藏文)，भ्यो (梵文天城体)，bhayo (梵文罗马拟音)， 摧毁 ) 康波的康尊德姆是秘密的名字。
康尊德姆多杰波康炯，
身色白绿，身着丝绸衣裳，
手持箭和珍宝箱，
骑着骏马，护持教法。
祈请供养，欢喜满足，
愿疾病、邪魔、违缘、障碍平息，
顺缘、心中所想皆能实现！
 بھيو (藏文)，भ्यो (梵文天城体)，bhayo (梵文罗马拟音)， 摧毁 ) 埃涅拉多的波纳是秘密的名字。
赞拉拉若多杰曼吉玛，
身色白绿，身着丝绸衣裳，
手持飘扬的丝绸和成就增长物，
骑着牦牛，护持教法。
祈请供养，欢喜满足，
愿疾病、邪魔、违缘、障碍平息，
顺缘、心中所想皆能实现！
 بھيو (藏文)，भ्यो (梵文天城体)，bhayo (梵文罗马拟音)， 摧毁 ) 藏的觉姆纳杰是秘密的名字。
曼尊乌曲多杰

【English Translation】
May all our wishes be fulfilled!
The four Yakshas are:
Bhyo (Tibetan), Bhayo (Sanskrit Devanagari), bhayo (Sanskrit Romanization), Destroyer) Lhaphuk Gangkar Mani is the secret name.
Gangkar Shame Dorje Chenchikma,
With white-green complexion, wearing silk garments,
Holding a lasso and a rope,
Riding a Shawa, protecting the Dharma.
We offer prayers and oblations, may you be pleased and satisfied,
May diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles be pacified,
And may favorable conditions and all our wishes be fulfilled!
Bhyo (Tibetan), Bhayo (Sanskrit Devanagari), bhayo (Sanskrit Romanization), Destroyer) Rong's Jomo Kharak is the secret name.
Kharak Khyungtsun Dorje Palgyi Yum,
With reddish-yellow complexion, wearing silk garments,
Holding a hand drum and a mirror,
Riding a Khyung, protecting the Dharma.
We offer prayers and oblations, may you be pleased and satisfied,
May diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles be pacified,
And may favorable conditions and all our wishes be fulfilled!
Bhyo (Tibetan), Bhayo (Sanskrit Devanagari), bhayo (Sanskrit Romanization), Destroyer) Machen Pomra's sister is the secret name.
Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal,
With clear white complexion, wearing silk garments,
Holding a staff and a precious container,
Riding a Pharwa, protecting the Dharma.
We offer prayers and oblations, may you be pleased and satisfied,
May diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles be pacified,
And may favorable conditions and all our wishes be fulfilled!
Bhyo (Tibetan), Bhayo (Sanskrit Devanagari), bhayo (Sanskrit Romanization), Destroyer) Changtod Margyi Tso Dak is the secret name.
Serchen Khading Dorje Lungmo Ni,
With yellowish complexion, wearing silk garments,
Holding a staff and a mkhar-gzhong,
Riding a supreme horse, protecting the Dharma.
We offer prayers and oblations, may you be pleased and satisfied,
May diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles be pacified,
And may favorable conditions and all our wishes be fulfilled!
The four medicine women are:
Bhyo (Tibetan), Bhayo (Sanskrit Devanagari), bhayo (Sanskrit Romanization), Destroyer) Kongpo's Kongtsun Demo is the secret name.
Kongtsun Demo Dorje Bhokham Kyong,
With white-green complexion, wearing silk garments,
Holding an arrow and a precious box,
Riding a supreme horse, protecting the Dharma.
We offer prayers and oblations, may you be pleased and satisfied,
May diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles be pacified,
And may favorable conditions and all our wishes be fulfilled!
Bhyo (Tibetan), Bhayo (Sanskrit Devanagari), bhayo (Sanskrit Romanization), Destroyer) Enyal Rado's Pona is the secret name.
Tsenla Laro Dorje Menchikma,
With white-green complexion, wearing silk garments,
Holding fluttering silk and siddhis,
Riding a female yak, protecting the Dharma.
We offer prayers and oblations, may you be pleased and satisfied,
May diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles be pacified,
And may favorable conditions and all our wishes be fulfilled!
Bhyo (Tibetan), Bhayo (Sanskrit Devanagari), bhayo (Sanskrit Romanization), Destroyer) Tsang's Jomo Nakgyal is the secret name.
Mentsun Ukcho Dorje

--------------------------------------------------------------------------------

་གཡར་མོ་བསིལ། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །རིན་ཆེན་འབར་བ་སྒྲ་སྙན་ཏིང་ཤགས་བསྣམས། །ཤ་ཡུ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །
72-64-6b
ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿ བུད་ཀྱི་ཇོ་མོ་གཡུ་ཏིང་གསང་བའི་མཚན། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །སྙན་པའི་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་པདྨ་བསྣམས། །སྟག་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཏོར་འབུལ་ནི། ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་རྣམས། །མཛེས་བརྗིད་སྐུ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །མི་ཟད་ཆོ་འཕྲུལ་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །བདུད་མོ་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ།
72-64-7a
ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུང་མོ་དང་། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །གནོད་སྦྱིན་གཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ། །སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སིལ། །སྨན་བཙུན་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས། །བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ནད་དང་གནོད་པའི་ཚོགས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་དང་ཟློག་པ་དང། །རྒྱུ་སྦྱོར་རྐྱེན་ངན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ། གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་སོགས་ཀྱང་སྤྱི་དང་འདྲ། ཤིས་བརྗོད་ནི། བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡིས། །ཕན་དགོངས་མཐུ་ཡིས་བསྲུང་སྐྱོབ་མི་གཡེལ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོ།། །།
72-64-7b
བརྟ

【现代汉语翻译】
གཡར་མོ་བསིལ། (Yarmo Sil) 身着红色和黄色丝绸衣裳，手持闪耀的珍宝和发出悦耳声音的钹，骑着牦牛守护佛法。
祈请供养您，愿您欢喜满足，平息疾病、邪魔、违缘和障碍，成办顺缘和一切心愿。
བྷྱོཿ (Bhyoh) 玉定，隐秘之名是布德的觉姆（女性修行者）。
手持玉铃和金刚杵的祖莱玛（Zulema），身着绿色和黄色丝绸衣裳，手持悦耳的铃铛和珍宝莲花，骑着老虎守护佛法。
祈请供养您，愿您欢喜满足，平息疾病、邪魔、违缘和障碍，成办顺缘和一切心愿。
供养朵玛：邬金（Orgyen，莲花生大师的出生地）上师莲花生（Padma-sambhava）的，听命于他的、守护藏地的坚母们（Brtan ma，地方神祇），
以华丽的身躯和各种饰品庄严，以取之不尽的神变随心所欲地变化，
事业无碍、严守誓言，以及听命者和眷属们，请降临于此！
伟大的自在者、金刚普遍名扬者，尊贵的哈日金刚崖玛琼（Hari Vajra Yama Kyong），
雪域的伟大母亲、金刚普贤（Vajra Kuntuzangpo），降伏牧民的金刚鬼怪之主，
四位女魔也请降临于此，享用朵玛，成办瑜伽士所托付的事业。
无肉的岗嘎尔金刚玉灯母（Gangkar Vajra Yu Dronma），卡拉穹尊金刚吉祥之母（Kara Khyungtsun Vajra Palgyi Yum），
森钦卡丁金刚龙母（Serchen Khading Vajra Lungmo），玛日绕江金刚猛厉女王（Mari Rabjam Vajra Dragmo Gyal），
夜叉神祇也请降临于此，享用朵玛，成办瑜伽士所托付的事业。
康尊德姆金刚守护藏地母（Kongtsun Demo Vajra Bodkhams Kyong），赞拉拉若金刚独药母（Tsen La Laro Vajra Menchigma），
玉铃金刚祖莱玛（Yu'i Drilbu Vajra Zulema），门尊玉确金刚亚摩色（Mentun Ukcho Vajra Yarmosil），
四位药母也请降临于此，享用朵玛，成办瑜伽士所托付的事业。
十二位坚母以及成千上万的药神，连同仆从眷属，请享用此朵玛，
愿瑜伽士我等眷属，平息和遣除障碍、敌魔、疾病和损害，
以及一切不顺之缘，成办遣除恶缘的事业。
朵玛供于净处。 还供养赞颂和祈求宽恕等，也与通常一样。吉祥祝愿：
三传承的持明上师三宝，殊胜本尊和具誓护法们，
以慈悲和神力，不懈地守护和保护，愿吉祥的光辉遍布十方！
如是。

【English Translation】
Yarmo Sil, adorned in red and yellow silk garments, holding a shining jewel and a cymbal that makes a pleasant sound, riding a yak to guard the Dharma.
We pray and offer to you, may you be pleased and satisfied, pacify diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles, and accomplish favorable conditions and all wishes.
Bhyoh! Yuding, the secret name is Bud's Jomo (female practitioner).
Zulema, holding a jade bell and a vajra, adorned in green and yellow silk garments, holding a pleasant bell and a jewel lotus, riding a tiger to guard the Dharma.
We pray and offer to you, may you be pleased and satisfied, pacify diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles, and accomplish favorable conditions and all wishes.
Offering the Torma: The steadfast mothers (Brtan ma, local deities) of Orgyen (birthplace of Padmasambhava) Guru Padmasambhava, who listen to his commands and protect Tibet,
Adorned with magnificent bodies and various ornaments, transforming inexhaustible miracles at will,
Unobstructed in their activities, strictly adhering to their vows, along with their attendants and retinue, please descend here!
The great sovereign, Vajra universally renowned, the honorable Hari Vajra Yama Kyong,
The great mother of the snowy region, Vajra Kuntuzangpo, the lord of Vajra demons who subdues the nomads,
May the four demonesses also descend here, partake of the Torma, and accomplish the tasks entrusted by the yogi.
Meatless Gangkar Vajra Yu Dronma, Kara Khyungtsun Vajra Palgyi Yum,
Serchen Khading Vajra Lungmo, Mari Rabjam Vajra Dragmo Gyal,
May the Yaksha deities also descend here, partake of the Torma, and accomplish the tasks entrusted by the yogi.
Kongtsun Demo Vajra Bodkhams Kyong, Tsen La Laro Vajra Menchigma,
Yu'i Drilbu Vajra Zulema, Mentun Ukcho Vajra Yarmosil,
May the four medicine mothers also descend here, partake of the Torma, and accomplish the tasks entrusted by the yogi.
The twelve steadfast mothers and hundreds of thousands of minor medicine deities, along with servants and retinue, please partake of this Torma,
May the yogi and our retinue pacify and avert obstacles, enemies, demons, diseases, and harms,
And all unfavorable conditions, and accomplish the task of averting evil circumstances.
Offer the Torma in a clean place. Also offer praise and ask for forgiveness, etc., as usual. Auspicious wishes:
The masters of the three lineages, the vidyadharas, the Three Jewels, the supreme deities, and the oath-bound protectors,
With compassion and power, tirelessly guard and protect, may the glory of auspiciousness pervade the ten directions!
Thus it is.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གསོལ་འདི་ནི་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་བྱོན་དང་། པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཆོག་ཁྲིགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་གཙོར་བཟུང་གིས་བསྒྲིགས་པའི། སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྲོག་དབང་སྐབས་གྱེར་ཚིག་འདི་ཡི་མངའ་གསོལ་སྐབས་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་། སྨིན་གླིང་གདན་སའི་ལོ་ཟླའི་བསང་གསོལ་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་གྱི་དཔེ་ཁུངས་ཆེ་ངེས་ལས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱུང་བ་བཅོས་མེད་ལགས་ཤིང་། མཛད་བྱང་སྔོན་ནས་མེད་པའམ་དཔེ་འདིར་དམིགས་བསལ་མ་བྱུང་ཡང་དོན་གྱི་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། ༈ དཔེ་ཚན་འདི་སྔོན་ཆད་གཏེར་མཛོད་དཀྱུས་སུ་མེད་ཅིང་། བལ་ཡུལ་ཞེ་དགོན་གྱི་པར་གསར་འདིར་གསར་བཞག་བྱས་པས་ལུང་རྒྱུན་ལ་ཞིབ་རྟོག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
此祈请文是根据古汝·曲吉旺秋（Guru Chokyi Wangchuk）的伏藏，以及班禅·贝玛旺杰嘉波（Panchen Pema Wangi Gyalpo）仪轨的要旨，由敏林·杰尊仁波切（Minling Jetsun Rinpoche）所著的《成就法·如意宝瓶》中，在成就法和命力灌顶时，如仪轨中所述念诵的祈请文。并且，敏珠林寺（Mindrolling Monastery）年度例行烟供祈请时，也唯有遵循此仪轨的传统，毫无更改。虽然之前没有作者署名，或者此版本中没有特别注明，但其来源确实如此。愿吉祥增盛！
此版本之前未收录于伏藏总集中，是尼泊尔谢谦寺（Shechen Monastery）新印版中新加入的，因此需要仔细考证其传承。

【English Translation】
This supplication is based on the terma (treasure teaching) of Guru Chokyi Wangchuk, and primarily upholds the intent of the ritual manual of Panchen Pema Wangi Gyalpo. It is from 'The Vase of Accomplishment Fulfilling Desires,' a sadhana (practice method) composed by Minling Jetsun Rinpoche, and is recited during the sadhana and life-force empowerment, as it appears in the ritual manual. Moreover, it is certain that only this tradition has been followed without alteration during the annual Sang offering at Mindrolling Monastery. Although there was no author's note previously, or it is not specifically mentioned in this edition, the origin is definitely as such. May virtue and excellence increase!
This edition was not previously included in the collection of termas, and it has been newly added in this new printing from Shechen Monastery in Nepal, so it is necessary to carefully examine its lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

